Slug, Breadcrumbs, quelle traduction ?

Parmi les traductions des plugins que je mets à jour en ce moment, il y a celle de Simple:Press Forum.

Trois expressions me posent problème, si l’un d’entre vous sait traduire ces expressions, sa contribution bénéficiera à la communauté WordPress francophone !

  • Forum Slug

La définition qu’en donne le développeur est : The ‘forum slug’, and indeed the ‘topic slug’, is the UNIQUE name with all spaces converted to dashes and unprintable characters removed, that is used in the permalink of a forum item. It forms the forum part of the url. I do not know why it is called a ‘slug’ but that seems to be the term!

Les deux autres expressions sont

  • Breadcrumb Links
  • Show Breadcrumbs

‘breadcrumbs’ (in the world of the internet) is the word used to describe the path you have travelled and give links back.

Je suis preneuse de vos idées ;-)

Pour toute question sur Simple:Press, merci de vous rendre sur le forum.


Ecrit par Lise - Site

9 commentaires

Ecrire un commentaire»
  1. jbj

    Hello, en Français on dit « Fil d’Ariane » ou « Chemin de fer » pour breadcrumb.

  2. pierre

    Fil d’Arianne me parait la traduction la mieux adaptée et la mieux partagée .

    Si cette expression peut sembler étrange de prime abord.

    La traduction de « miettes de pain » en français pourrait être « petit cailloux ».
    Le « petit poucet » n’avait-il pas marqué sont chemin de ces deux manières?

    C’était bien plus efficace pour retrouver sa route que les miettes de pains qui ont fait la joie des oiseaux.

    Etrange que les anglo-saxons n’aient pas retenu le seconde version !

    L’histoire est-elle différente chez nos amis d’outre manche ou atlantique?

  3. Merci pour votre contribution.

    Le problème, c’est que ça ne va pas être très clair pour les utilisateurs, mais bon…

    Quant à Slug, je remarque que je ne suis pas la seule à buter ;-)

  4. Breadcrumb Links : traceroute ?

    Pour « slug », il me semble qu’il faut partir de « post slug » : … « the Permalink(formerly Post Slug) » ; … « la fonction Post Slug de WordPress vous permet de spécifier l’url de vos billets » (http://www.toile-filante.com/2008/01/06/wordpress-post-slug/).
    -> « adresse courte » ? « url simplifiée » ?

  5. Jean-François Mangin

    En gros, on entend par « Breadcrumbs », en langage internet:

    Que la navigation du site Web dans la barre horizontale (au-dessus du contenu principal) aide un utilisateur à comprendre où il se situe sur le site qu’il visite et comment il peut revenir aux endroits clés du site. ( Jean-François Mangin http://www.aposition.com)

  6. Merci pour cette réponse. En fait, je connais la signification, d’autant que j’ai reproduit l’explication en anglais du développeur du plugin. Ma question était, comment le traduit-on ? ;-)

    Je l’ai traduit par chemin de fer qui me semble un peu plus explicite que Fil d’Ariane

  7. Felipe McChaterton

    je propose la solution « barre petit poucet » (si la marque n’est pas déposée) qui est plus explicite que petits cailloux ou chemin de fer?? ces termes sont ils déjà officiels jbj?

  8. girard

    Je suis catégorique: le terme utilisé par les informaticiens est bien Fil d’Ariane
    sinon pour les non-informticiens, rechercehr la signification de Fil d’Ariane ouvre l’horizon.

  9. Merci pour cette précision, je corrigerai lors d’une prochaine mise à jour, j’ai déjà repéré au moins une erreur dans mon fichier de traduction !

Laisser un commentaire

Votre adresse mail ne sera jamais rendue publique ni utilisée.

*Si vous écrivez un commentaire ici pour la première fois, celui-ci ne sera publié qu'après validation par un administrateur du blog. Ne l'envoyez pas plusieurs fois !
*Bien sûr, tout commentaire injurieux, publicitaire ou spam sera supprimé.
*C'est à vous maintenant !

(obligatoire)
(obligatoire)
(obligatoire)

Laisser ces deux champs tels quels :

Protégé par Invisible Defender.