Traduire un plugin directement depuis WordPress

N’ayant pas de droit d’administrateur sur le PC que j’utilise, je ne peux installer aucun logiciel. Pour apporter une petite modification à un fichier de traduction, ne pouvant donc pas utiliser PoEdit, j’ai installé le plugin Codestyling Localization sur un blog de test.

Cette extension permet de traduire un plugin directement depuis l’interface d’administration.

J’y ai trouvé quelques limites : j’ai voulu mettre à jour la traduction de WP-Ajax-comments. Codestyling Localization ne « voit » pas le fichier de langue qui est se trouve dans wp-content/plugins/wp-ajax-edit-comments/languages, il « cherche » le fichier de traduction dans le répertoire où est placé le fichier php.

Si aucun fichier .pot n’est « visible », on peut en créer un avec Codestyling Localization ; les expressions sont alors traduites avec Google, donc approximativement ; le fichier est placé dans le répertoire wp-content/plugins/.)

Autre limitation : pour reprendre la traduction déjà effectuée que je souhaitais mettre à jour, j’ai copié mon ancien fichier .pot dans le répertoire wp-content/plugins/. Codestyling Localization s’attend à trouver un fichier de traduction qui porte le même nom que le plugin : il m’a fallu alors renommer mon fichier ajaxEdit-fr_FR.mo en wp-ajax-edit-comments-fr_FR.po pour qu’il soit « vu » du plugin.

Une fois la traduction et la génération du fichier .mo effecuées, il est nécessaire de renommer le fichier de traduction en ajaxEdit-fr_FR.mo et le replacer dans le répertoire wp-content/plugins/wp-ajax-edit-comments/languages.

Comme entre temps, j’ai retrouvé mon Mac avec PoEdit, je n’ai pas poursuivi mes investigations ; même si l’utilisation de Codestyling Localization peut sembler un peu lourde, ce peut être une alternative intéressante pour traduire occasionnellement un fichier.


Ecrit par Lise - Site

13 commentaires

Ecrire un commentaire»
  1. Bonjour Lise,

    PoEdit n’ayant jamais fonctionné correctement pour moi (ou moi pour lui…), j’ai été très intéressé par l’extension CodeStyling Localization, et je l’ai utilisée pour la traduction de plusieurs extensions WordPress.

    Je n’ai pas trouvé « lourde » l’utilisation de CodeStyling Localization : c’est un outil qui fonctionne bien et intuitivement, à la différence de PoEdit (encore une fois, c’est un sentiment personnel, peut-être partagé par d’autres, je veux dire, je ne critique pas la qualité intrinsèque de PoEdit, soyons clairs, mais bon, il ne convient pas à tout le monde).

    La traduction à l’aide de Google est tout à fait optionnelle, et on peut enregistrer ses propres chaînes traduites dans les fichiers de langue gérés par CSL.

    Évidemment, CSL a des limitations et des particularités, mais aussi de grandes qualités, et une bonne stabilité.

    CSL peut aussi être utilisé en français, grâce aux fichiers de traduction suivants :

    le fichier .mo pour CSL
    le fichier .po pour CSL

    qu’il suffira de placer dans le dossier de l’extension codestyling-localization.

    (Je serai heureux de collaborer à des projets de traduction liés à WordPress ou à d’autres outils d’expression web.) :-)

  2. Merci pour ces précisions. Sans doute mon expérience avec CSL est-elle une peu courte !

    Ok pour une collaboration. Si vous en êtes d’accord, je peux ajouter à la page des traductions de plugins un lien vers ceux relatifs à CSL, page dont je devrais d’aileurs changer le titre, la première personne n’étant plus vraiment adaptée ;-)

  3. C’est un plugin très bien et simple à utiliser et qui permet les ajustements en ligne de certaines traductions. La seule limite que je lui est trouvé est qu’il est vulnérable à une mauvaise internationalisation des plugins.
    Certains développeur ne prennent pas le temps d’internationaliser correctement leurs plugins, ou alors ils ne respectent pas les spécifications I18n. Cela donne pour résultat que l’on ne peut accéder aux fichier de traduction depuis l’interface du plugin.

    Concernant la traduction Française je l’avais déjà mise en ligne ici : CodeStyling Localization FR ;)

    En tout cas nous commençon à être une bonne équipe de traducteurs ;) .

    @ peluche…

  4. En tout cas nous commençons à être une bonne équipe de traducteurs

    Il suffit juste que nous nous organisions un peu pour regrouper les traductions afin que les utilisateurs de WordPress s’y retrouvent.
    Ce devrait être, à mon avis, le rôle du WordPress francophone !

  5. Ce devrait être, à mon avis, le rôle du WordPress francophone !

    Tout à fait d’accord. Mais seront-ils ouverts à notre travail cette fois ci?

  6. En attendant, j’ai ajouté des liens vers vos fichiers de traduction depuis la page Plugins et thèmes en français
    ;-)

  7. @Yin-Yin : J’ignorais l’existence de votre version ! :-)
    Je l’ai téléchargée et « fusionnée » avec la mienne. J’ai ajouté « Yin-Yin » et votre site web http://wp.fabonweb.net/ aux lignes de crédit des traducteurs. Dites-moi si vous souhaitez une mention différente.

    Les deux fichiers de langue sont aussi disponibles au téléchargement en archives zip :
    http://arapao.com/projets/csl/codestyling-localization-fr_FR.mo.zip
    http://arapao.com/projets/csl/codestyling-localization-fr_FR.po.zip

    @Lise :
    J’en suis d’accord. :-)
    On pourrait peut-être aussi « centraliser » les fichiers (sur votre site, plus probablement, auquel cas on indiquerait « Le Blog de Lise » comme site de l’équipe de traduction).

    En ce qui concerne l’ouverture d’esprit de l’équipe WordPress francophone, je peux en témoigner favorablement. Parfois des frictions ou des incompréhensions se produisent entre les personnes ; je crois qu’il ne faut pas s’y arrêter trop longtemps, on a tous nos moments grognons… Et comme disait Alfred Capus : « Tout finit toujours par s’arranger… même mal. » ;-)
    Et le fait de ne pas le voir s’afficher sur le Tableau de bord WordPress ne m’a pas empêché de trouver votre site. :-)

  8. Les deux fichiers de langue sont aussi disponibles au téléchargement en archives zip :

    J’ai mentionné sur la page de traduction vos deux fichiers. Peut-être pourriez-vous ne faire qu’un fichier zip.

    On pourrait peut-être aussi “centraliser” les fichiers (sur votre site

    J’ai déjà commencé ;-)

    auquel cas on indiquerait “Le Blog de Lise” comme site de l’équipe de traduction)

    Ca c’est comme vous voulez ! Chacun peut aussi conserver son nom comme auteur de la traduction. Ce n’est pas parce qu’on centraliserait les traductions que Le Blog de Lise doit « s’approprier » le travail des autres !

    Quant au Worpdpress francophone, je n’ai aucun état d’âme ! Je trouve simplement dommage l’exclusion de certains d’entre nous ! Comme j’ai déjà eu l’occasion de l’écrire ici, les auteurs de ce blog ne cherchent ici qu’à partager « leurs trouvailles » et non pas à rentabiliser d’une quelconque façon le travail réalisé par les uns et les autres !

  9. On peut indiquer ses nom et coordonnées à la ligne « Last translator », et http://liseweb.fr/ comme adresse de l’équipe de traduction à la ligne « Language Team », par exemple, à charge pour vous de retransmettre les demandes qui n’auraient pas été adressées directement au dernier traducteur :-)

  10. Quant au Worpdpress francophone, je n’ai aucun état d’âme ! Je trouve simplement dommage l’exclusion de certains d’entre nous ! Comme j’ai déjà eu l’occasion de l’écrire ici, les auteurs de ce blog ne cherchent ici qu’à partager “leurs trouvailles” et non pas à rentabiliser d’une quelconque façon le travail réalisé par les uns et les autres !

    Il est vrai qu’après tout au vu de notre collaboration productive, objective et enrichissante il serait dommage de perdre notre fil directeur. Et puis la pluralité est une marque de richesse. Ici et sur mon blog c’est un plaisir de partager et je ne souhaite pas changer mon état d’esprit ;) .

    J’ai ajouté “Yin-Yin” et votre site web http://wp.fabonweb.net/ aux lignes de crédit des traducteurs. Dites-moi si vous souhaitez une mention différente.

    OK c’est très bien comme cela :) .

    LISE: J’ai tenté à nouveau de faire parvenir les fichiers modifiés de StatPress Reloaded à l’auteur mais je n’ai pas de retour :(

  11. @ Lionel : OK, ça me va… Je fais comme vous voulez les uns et les autres ;-)

    @ Yin-Yin

    J’ai tenté à nouveau de faire parvenir les fichiers modifiés de StatPress Reloaded à l’auteur mais je n’ai pas de retour

    T’es bon pour mettre à jour et le fichier PHP et les fichiers de traduction à la prochaine version ;-)

  12. OK, une seule archive zip :
    http://arapao.com/projets/csl/codestyling-localization-fr_FR.zip
    (un dossier contenant les deux fichiers de langue et un fichier « lisez-moi »)

  13. Lionel, merci, j’ai corrigé le lien sur la page des plugins traduits en conséquence.

Laisser un commentaire

Votre adresse mail ne sera jamais rendue publique ni utilisée.

*Si vous écrivez un commentaire ici pour la première fois, celui-ci ne sera publié qu'après validation par un administrateur du blog. Ne l'envoyez pas plusieurs fois !
*Bien sûr, tout commentaire injurieux, publicitaire ou spam sera supprimé.
*C'est à vous maintenant !

(obligatoire)
(obligatoire)

Laisser ces deux champs tels quels :

Protégé par Invisible Defender.


  • Mentions légales
    Les différents éléments du Blog de Lise restent la propriété de leur(s) auteur(s) respectifs.


snowflake snowflake snowflake snowflake snowflake snowflake snowflake snowflake snowflake snowflakeClef two-factor authentication